Subtitle Edit 4.0.9 beta
Subtitle Edit is a professional software tool allowing you to create, edit and synchronize subtitles.
No matter how experienced you are in managing subtitles, Subtitle Edit is suitable for you, even if you are a beginner or an experienced user.
It has happened to everyone, at least once: you have been waiting for months to find a film you are interested in and when you finally got it, the subtitle was desynchronized, which totally ruined your movie watching experience.
You don’t have to be an expert to solve this - Subtitle Edit is a simple and fast solution for editing subtitles.
For those who want to squeeze more out of this program, Subtitle Edit offers you much more than simply synchronizing subtitles.
First of all, you don’t have to worry about rare subtitle formats, because this application offers support for more than 80 subtitle types and it even allows you to convert your subtitles from a format to another.
If the subtitle is not available in your language yet, you can quickly translate it using the not so reliable Google Translate through the interface of the subtitle editor. Or you can create your own subtitle.
Other special features include: ripping subtitles from decrypted DVDs, opening subtitles embedded inside matroska files, opening subtitles embedded inside various media formats, merging and splitting subtitles, spell checking using a variety of dictionaries, adjusting display time, multiple search and replace and many others.
The settings menu may seem complex at the first glance, but it is well-organized and you’ll find in no time the option you are looking for.
Subtitle Edit is one of the best software tools of its kind, and it offers you a variety of options to get the perfect subtitles, while having easiness of use in mind, as well.
Changes to Subtitle Edit 4.0.8:
- NEW:
— Full list of changes.
- Add "Batch mode" for "Generate transparent video with subs" - thx David
- Add "Pixel format" paramter to burn-in - thx Hafran420
- Add new ChatGPT "gpt-4o-mini" model
- Add translation via Groq (api.groq.com)
- Add translation via OpenRouter - thx Nikodim
- Add custom shortcuts for custom export text templates - thx Oliver
- Add WebVTT setting for split of style tags - thx Oliver
- PAC: Support Portuguese codepage + more - thx Ingo
- Cavena 890 Greek support etc - thx Ingo
- Add more "do-not-break-after" lists - thx oep42
- Handle "dvb_sub" in MKV in "Batch convert" - thx Gerben
- Add "Tetum" language to Google Translate - thx Asau
- Add "pt-PT" language to Google Translate + rename pt to "Portuguese (Brazil)" - thx Marco
- IMPROVED:
- Update Portuguese translation - thx hugok79
- Update Chinese translation - thx nkh0472
- Update Italian translation - thx bovirus
- Update Polish translation - thx admas
- Update French translation - thx Pierre
- Update Greek translation - thx PMitsakis
- Update Spanish translations - thx jmaraujouy
- Update Romanian translation - thx Mircea
- Allow for larger files via drop to list view - thx Jim
- Improve "Generate transparent video with subs" box settings - thx JeditPro
- Disable line selection options in "Adjust all times" when in "source view"
- Remember "Adjust durations" in "Batch convert" - thx oep42
- FIXED:
- Fix crash in TTML IMSC 1.1 - thx Louie
- Fix Romanian translation version number - thx MediaExpres
- Fix UI burn-in window spacing/width/height - thx Hafran420
- Fix crash in "Whisper Audio to text" if no audio - thx morrellaberdeen
- Fix running "Faster-Whisper-XXL" without "Faster-Whisper" - thx shanedk
- Fix crash in "Fix common errors" - thx Hardstylest
- Fix for "Visual sync" start/end time validation - thx improck
- Fix display resolution in "Burn-in subs" batch - thx David
- Fix combo boxes popup in "Measurement converter" - thx Dehrimon
- Detect change switching between UTF-8-no-bom/UTF-8-with-bom - thx Minherre
- Fix crash in Whisper UI (bug in Dutch translation) - thx hpcs444/tsg040
- Fix bad XML replace in "TTML 1.0" - thx Info
- Fix undo after "merge selected" for 3+ lines - thx Llorx
- Fix crash with resolution 0x0 in "Generate transparent subs" - thx hellobigbean*
- Fix edge case when parsing ms - thx PoneyClairDeLune
- Fix crash with "Undo-text-timer" - thx JDTR75/cvrle77
- Fix undesired line-break in auto-translate - thx Dyo-Anima
- Fix for batch translate via Ollama - thx Anon1337Elite
- Fix spell check shortcut (was the same as save-as, now Alt+F7) - thx Javier
- Fix for pasting ASSA in the waveform - thx MitchSirco
- Fix no header in Batch convert WebVTT to ASSA - thx SardanDev/aaron-meyers
Meu problema é que fui lengendar um video no formato wmv,legendei e tals,mas na hora de salvar,o formato ficou diferente,tentei converter mais não deu certo,queria que me indicassem um formato bom,ou um video explicando como fazer.
Obrigado !
If MediaInfo says there are no subtitle streams, then yours are probably hard-coded subs, meaning they are encoded as part of the video stream, and can not be extracted (You would need to use OCR/Optical Character Recognition software, and doing that on a video stream might be a lost cause, quite a lot of work in the best case..).